VM strategies for the NMT world
Session format: Master Class (3 hours with a coffee break)
Session level: Beginners to Intermediate (regarding MTPE)
Target audience: VMs & PMs involved in recruiting post-editors
Post-editing is established as a standard solution for a wide variety of content types, yet it’s challenging for VMs to find qualified post-editors, both within and outside the existing pool of linguists. The application of NMT is constantly pushed further by the explosion of content, so VMs need to quickly identify how they can facilitate this transition within their company.
This master class is about knowing what NMT is, how it can be successfully deployed in a TEP process (for certain content types) and how important it is to be creative and agile when it comes to mixing machines & humans. VMs will learn how to approach existing linguists with NMT, how to recruit new post-editors, what are the possible compensation schemes, depending on the expected quality and PE level.
• A clear picture of NMT in 2019
• How to ease MT adoption among linguists
• Different PE levels
• Adding MT to the TE(P) process
• Compensation schemes
• LSCs and linguists: attitude & dos and don’ts
• When (PE)MT shouldn’t be an option
Thirty years after CAT tools were introduced, the new major technological paradigm is being brought by NMT, ML and AI. The latest available technology would be completely useless without post-editors accepting to work from the MT output. The translator role isn’t disappearing, but we collectively need to reassess the way they’ll contribute as linguists and language specialists.
Therefore, NMT is already impacting you as a VM! Whenever MT is involved, a radical recalibration of the relationship between LSCs and the translation experts is necessary. While post-editing is still mostly despised, reviewing MT output has become an essential skill, yet difficult to source qualified humans for.
Among the challenges you’re facing as VM, we’ll talk about:
• How to recruit new post-editors?
• How to address the need for experienced post-editors to accept more PEMT tasks?
• Working with existing qualified translators vs. junior translators who accept translation automation as a given?
• How to deal with different PEMT quality expectations, from “good enough” to “high quality”?
• How to improve the post-editing experience of the linguists?
• How to make post-editing sustainable for the translators?
• What about the compensation schemes?
• A wider need for clear and precise rules of engagement
• PE training and knowledge transfer?
• How to address the objections and issues of the linguists working with MT
Bring your problems and leave with fresh ideas and creative solutions.